刘亦菲《花木兰》错漏百出,细数槽点,究竟是弘扬文化还是损害中国形象?

时间:2020-09-17 14:42:35阅读:1557
迪士尼真人电影《花木兰》上映后在网上引起了极大的反响,这个由外国人拍摄的中国故事由于文化的不同呈现出了完全不一样的感觉,至于这感觉是好是坏,则是仁者见仁智者见智。外网上一片好评,在大家固有印象中“迪
  • 通过花木兰代父参军的业绩,反应了当时群众否决外族侵犯的爱国主义思想,这是一个民间故事。

迪士尼真人电影《花木兰》上映后在网上引起了极大的反响,这个由外国人拍摄的中国故事由于文化的差别呈现出了完全纷歧样的感觉,至于这感觉是好是坏,则是仁者见仁智者见智。

外网上一片好评,在大家固有印象中“迪士尼出品,必属精品”,这般耗资巨大且背景恢弘的片子想必也不会差到哪里去。然而中国故事最客观的评价人应该是中国观众,只有中国观众才是最了解故事的背景和文化底蕴,究竟是用心还原历史还是敷衍了事大家一看便知。

最后结果却让大家事与愿违,《花木兰》在中国的口碑一起下滑,连带着女主刘亦菲都跌下神坛被无数网友群嘲。说到这部电影最大的问题,不是刘亦菲僵硬的演技,也不是那些不到一块钱的特效,而是与历史出入较大的文化错误,中西“不服水土”所带来的负面效应已经严重影响到了大家的观影体验,整部电影错漏百出着实叫人夸不出口。

比如说电影中出现了福建土楼,花木兰故事的背景是在北方,这样南北交错时空混乱之感让观众摸不清头脑,归根究底还是剧方对中国文化不敷了解。

除此之外,剧中出现的对联也是相当敷衍,“愿天下有情人终成眷属,望世间眷属全是有情人”。这样白话的文字就差把剧组“没有文化”几个字打在屏幕上,再者说来“愿天下有情人终成眷属”这句诗是出自花木兰故事之后,还是不敷严谨。

翻译问题也是让人哭笑不得,中国传统名句“四两拨千斤”在电影里却翻译成了“4盎司可以移动1000磅”,这样的台词只能让中国观众再一次感慨中华文化博大精深。

还有在祠堂室内挂大红灯笼以及在营地门口放着两尊石雕像的迷惑行为,已经不行说是不敷严谨了,甚至连基本的常识都是缺乏的。

细数《花木兰》的错漏槽点一时半会根本无法说尽,大家期待了这么久的迪士尼大电影竟也但是如此,付费观看的网友们估计心里也是相当无奈。《花木兰》是打着弘扬中国文化的旗子吸引网友,实际上带来了相反的效果,被吐槽丑到极致的木兰妆却在国外受到外国人的疯狂效仿。9月7日,有网友发帖吐槽:“外国人真把丑八怪妆当成中国传统妆容开始效仿了。”

刘亦菲的木兰妆颜色鲜艳怪异,被不少网友吐槽是“丑化古人形象”,然而这样的奇特的妆容却在国外火了起来。

无数外国友人争相模仿,各种奇怪元素的添加变动让本就欠好看的木兰妆显得更加怪异奇葩。

网友表示真实的古人装妆容要比电影里的精致百倍,同样有鹅黄花钿,《国家宝藏》还原的女子妆容就要灵气秀美许多。

并且历史上真实的魏晋妆、南北朝妆、初唐妆以及盛唐妆都美得各有特色,刘亦菲的木兰妆似乎没有真实还原历史形象,更像是东拼西凑色彩叠加敷衍了事的结果,外国人就把这样丑的妆容当成了中国传统妆。

网友们纷纷吐槽“迪士尼好不要脸,故意弄个这么丑的妆容抹黑中国”、“心情很复杂,渗透出去这么丑的文化”。

错漏百出的历史细节,丑到让人难以直视的怪样子妆容,实在让人难以相信这是在弘扬中华传统文化,反而让人觉得是在损害中国形象,难怪网友们如此生气。当然真相如何不得而知,只是希望片方能够在细节方面再严谨些。

相关资讯

评论

  • 评论加载中...
--== 选择主题 ==--